В статье предпринята попытка исследования одной из полифункциональных языковых единиц – иронии, дается её определение и классификация средств реализации иронии в китайском и русском языках.В статье также говорится о том, что ирония в процессе коммуникации может выполнять разнообразные функции. Выступая как способ воздействия в ситуации иронического общения, ирония может быть и агрессивным приемом, и эстетическим продуктом. Являясь формой оценочного, критического и эмоционального освоения действительности, ирония обнаруживает тесную связь с творческой позицией самого автора, его мировоззрением. Что касается способов передачи иронии при переводе, здесь возникает немало трудностей. Выбор верных стилистических средств является наиболее важной проблемой перевода иронического суждения. От того, насколько адекватно подобраны эти средства, зависит качество перевода.
The article attempts to examine one of the multifunctional linguistic units - ironically, given its definition and classification of the implementation of irony in the Chinese and Russian languages.The article also says that the irony in the communication process can perform various functions. Speaking as a way to influence the situation ironic dialogue, irony can be aggressive reception and aesthetic product. As a form of evaluative, critical and emotional understanding of reality, irony shows a close relationship with the creative position of the author himself, his world view. With regard to the transfer of irony in the translation, here there are many difficulties. Choosing the faithful stylistic means is the most important problem of the transfer ironic judgments. From how well-matched these funds, depends on the quality of translation.