English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46867/50733 (92%)
造訪人次 : 11879093      線上人數 : 716
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/29477


    題名: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    作者: Завальнюк, О.А.
    貢獻者: 俄國語文學報
    關鍵詞: полифункциональные языковые единицы
    ирония
    импликация
    антифразис
    ироническое суждение
    средства выражения иронии
    иронические контексты
    правила перевода иронии
    irony
    implication
    antiphrasis
    ironic proposition
    means of expressing irony
    ironic contexts
    the translation rules of irony
    日期: 2011-12-01
    上傳時間: 2015-02-02 11:01:47 (UTC+8)
    摘要: В статье предпринята попытка исследования одной из полифункциональных языковых единиц – иронии, дается её определение и классификация средств реализации иронии в китайском и русском языках.В статье также говорится о том, что ирония в процессе коммуникации может выполнять разнообразные функции. Выступая как способ воздействия в ситуации иронического общения, ирония может быть и агрессивным приемом, и эстетическим продуктом. Являясь формой оценочного, критического и эмоционального освоения действительности, ирония обнаруживает тесную связь с творческой позицией самого автора, его мировоззрением. Что касается способов передачи иронии при переводе, здесь возникает немало трудностей. Выбор верных стилистических средств является наиболее важной проблемой перевода иронического суждения. От того, насколько адекватно подобраны эти средства, зависит качество перевода.
    The article attempts to examine one of the multifunctional linguistic units - ironically, given its definition and classification of the implementation of irony in the Chinese and Russian languages.The article also says that the irony in the communication process can perform various functions. Speaking as a way to influence the situation ironic dialogue, irony can be aggressive reception and aesthetic product. As a form of evaluative, critical and emotional understanding of reality, irony shows a close relationship with the creative position of the author himself, his world view. With regard to the transfer of irony in the translation, here there are many difficulties. Choosing the faithful stylistic means is the most important problem of the transfer ironic judgments. From how well-matched these funds, depends on the quality of translation.
    關聯: 俄國語文學報 ; 12 期 (2011 / 12 / 01) , P131 - 140
    顯示於類別:[俄文系所] 學報-俄國語文學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML132檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋