在本文中對尼.布羅茨基,弗.納博科夫和尤.洛特曼的《葉甫蓋尼.奧涅金》的注釋展開研究,關注他們如何以自己的才情去啓動古代文本、他們如何影響後來的學者,他們如何借注釋經典來展開自己的學術工作和文學創作,他們在注釋中進行了“對話”。
This article studies three annotations of Pushkin's poetry novel ”Eugene Onegin”, they respectively are by N. Brodsky, V. Nabokov and Y. Lotman, has paid attention to them by own talent de-excitation ancient times the text, they how affects afterwards scholar, how did they borrow the annotation classics to launch own academic work and the literature creation, they have carried on ”the dialogue” in the annotations.