English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11854530      線上人數 : 346
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22250


    題名: Comparing the Chinese Lexeme 'Pian' with 'Kuai'
    作者: 謝麗雪
    貢獻者: 中國文化大學
    日期: 1996-07-01
    上傳時間: 2012-05-11 12:27:50 (UTC+8)
    摘要: 「片」與「塊」為兩個多義字。在句中扮演多重角色。可當語綴詞〔如「金片」,「金塊」〕及量詞〔如「一片/塊餅乾」〕。兩者語意似乎相似,可否互相取代,是有所爭議的。此論文探討報紙上的語料,發現「片」多指扁平之物;「塊」多指厚重之物。前者比後者較常在隱喻中出現。

    'Pian' and 'kuai' are two polysemous lexemes in Chinese and play similar syntactic roles in sentences. For instance, they can be both suffixes (e.g., 'jin pian' "sliced gold" or 'jin kuai' "gold bar") and classifiers (e.g., 'yi pian/kuai bingan' "a piece of cookie"). They seem to have similar semantic functions (both are translated into "piece" in English. However, it is controversial whether they are interchangeable in certain context. In this study, I explored written discourse--newspapers, and found that 'pian tended to refer to flat and broad entities; while 'kuai' thick and lumpy entities. The former was used metaphorically much more often than the latter.
    關聯: 華岡英語學報 2期 P.103-115
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML479檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋