文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/22250
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 46833/50693 (92%)
造访人次 : 11856643      在线人数 : 853
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    主页登入上传说明关于CCUR管理 到手机版


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22250


    题名: Comparing the Chinese Lexeme 'Pian' with 'Kuai'
    作者: 謝麗雪
    贡献者: 中國文化大學
    日期: 1996-07-01
    上传时间: 2012-05-11 12:27:50 (UTC+8)
    摘要: 「片」與「塊」為兩個多義字。在句中扮演多重角色。可當語綴詞〔如「金片」,「金塊」〕及量詞〔如「一片/塊餅乾」〕。兩者語意似乎相似,可否互相取代,是有所爭議的。此論文探討報紙上的語料,發現「片」多指扁平之物;「塊」多指厚重之物。前者比後者較常在隱喻中出現。

    'Pian' and 'kuai' are two polysemous lexemes in Chinese and play similar syntactic roles in sentences. For instance, they can be both suffixes (e.g., 'jin pian' "sliced gold" or 'jin kuai' "gold bar") and classifiers (e.g., 'yi pian/kuai bingan' "a piece of cookie"). They seem to have similar semantic functions (both are translated into "piece" in English. However, it is controversial whether they are interchangeable in certain context. In this study, I explored written discourse--newspapers, and found that 'pian tended to refer to flat and broad entities; while 'kuai' thick and lumpy entities. The former was used metaphorically much more often than the latter.
    關聯: 華岡英語學報 2期 P.103-115
    显示于类别:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML480检视/开启


    在CCUR中所有的数据项都受到原著作权保护.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈