English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11865953      線上人數 : 292
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22395


    題名: Four Chinese Translations of H. W. Longfellow's "A Psalm of Life" and Supplementary Notes on Some of Their Expressions
    作者: 黃斐章
    貢獻者: 中國文化大學
    日期: 2000-07-01
    上傳時間: 2012-05-15 10:42:56 (UTC+8)
    摘要: 譯詩遠較其他翻譯困難,看法頗爲分歧。英詩中譯亦然。本文以郎費羅"A PSALM OF LIFE"一詩的四種中譯爲例,呈現不同譯法,並特別就其借用自中文成語或典故的若干措辭,說明其出處,作爲補述,以期增進對譯文的了解與鑑賞。

    It is much more difficult to translate poetry than others. And the views on it vary. This article takes four Chinese translations of Longfellow's "A Psalm of Life" for example, showing different manners of translating. Special emphasis is laid on giving the sources as supplementary notes on some of the Chinese expressions borrowed from idioms or allusions. It is hoped that this may help increase a better understanding and appreciation of the translations.
    關聯: 華岡英語學報 6期 P.137-158
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML237檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋