最近因為新冠肺炎疫情,而重新調整生活習慣的人很多,且台灣由於高齡化社會的到來,市面上紛紛出現了很多如何管理自己的健康、維持良好生活方式之類的書籍。其中,日文翻譯成中文的作品也非常多。因此本研究希望藉由多本市售健康養生的書籍之實例分析及探討,了解此類型的翻譯問題及解決策略。本研究將分析文本分為「飲食習慣」、「營養成分」、「免疫力」以及「自律神經」四大類型,藉由書中對提升免疫力、維持健康生活方式、飲食習慣等之陳述進行剖析,檢視在健康養生之相關書籍中,中日兩種語文在常用表現、動詞使用上的表達差異。希望藉由專業譯者的翻譯實例分析,了解健康養生描寫之翻譯問題,並在日後更進一步運用在翻譯教學中。
新型コロナ肺炎のことで、生活習慣を見直してみようと思った方が増えつつある。又、高齢化社会の到来によって、本屋に健康や免疫力を上げることを紹介する本もたくさん置かれている。その中で、特に日本語からの翻訳物が多く見られる。本研究では、健康法に関する翻訳の実例分析を通して翻訳の問題点とその対策を見出したい。本研究は市販の翻訳書を用いて「食習慣」、「栄養成分」、「免疫力」、「自律神経」の四項目に分け、免疫力アップ、健康生活の維持、食習慣などの描写法を分析し、日中両言語の表現方法や動詞の使用などにおける異同を見ていく。プロの翻訳者の翻訳実例を用い、健康法の描写における翻訳の問題点を解明し、今後の翻訳教育に役を立てればと考えている。|In recent years, due to the COVID-19 pandemic, a lot of people have adjusted their daily routines. As the Taiwanese society has been aging, more and more books on health self-management, forming good daily habits, and other health related issue are available in the market. And many of them are Japanese books translated into Chinese. Therefore, this study aimed to explore relevant translation problems and corresponding solution strategies through analyzing several health and wellness books that have already hit store shelves as actual examples. This study analyzed the statements associated with improving immunity, sustaining a healthy lifestyle, and dietary habits in the books and categorized the text into four groups, namely "dietary habits", "nutritional ingredients", "immunity", and "autonomic nerves", for the purpose of identifying the differences in "everyday expressions" and "use of verbs" between the Chinese translation and the Japanese original. Hopefully, the findings of the analyses conducted by this study on the actual translation examples by professional translators can be used as useful and specific references for future translations of descriptions related to health and wellness and can be further applied in future teaching of translation.