文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/48265
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46867/50733 (92%)
造訪人次 : 11890108      線上人數 : 761
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/48265


    題名: 日韓學生華語「是」字句之偏誤分析與對其教學策略研究
    A Study on the Error Analysis in “Shi” Sentences and Chinese Instructional Strategies for Japanese and Korean Learners
    作者: 林小玉
    貢獻者: 華語文教學碩士學位學程
    關鍵詞: 「是」字句
    偏誤分析
    華語教學
    語法
    語序
    Shi-sentence
    Teaching Chinese as a second language
    Error analysis
    Grammar
    Word order
    日期: 2020
    上傳時間: 2020-08-06 09:46:31 (UTC+8)
    摘要: 本研究針對日、韓學生在「HSK動態作文語料庫」的中介語料進行偏誤分類、統計,並與目標語(華語)的語法進行對比分析。研究結果顯示,日、韓學生在使用華語「是」字句時,產生大量且一致的系統性偏誤現象。二者的「是」字句偏誤都在於遺漏「是」的問題上,同時在「副詞+是」、「短語+是」、「連接詞+是」等的單、複句都有較高比率的偏誤。依據對比分析發現,日、韓因語序及語言形式相似,但對漢語「是」字句構式語法的明顯差異,是導致二者使用「是」字句時的偏誤原因。學生對「是」在句中的語法功能認知不足,加上母語語法的干擾影響,容易忽略了「是」在主、謂語句間的聯繫功能。研究結論基於日、韓學生不論在「是」的基本句式,或是在複雜句式的習得上都無可避免地遺漏「是」,因此華語教師在從事「是」字句教學時,從初級到高級的語法教學,都要強化並鞏固繫詞「是」在句中的重要功能與位置。
    This study conducts classification, statistics of errors made by Japanese and Korean learners and uses comparative analysis with the grammar of the target language (Chinese) for the interlanguage of the “HSK Dynamic Composition Corpus”. The results show that Japanese and Korean learners have a large number of consistent systemic errors when they use the “Shi-sentence”. Missing the linking verb, “Shi”, seems to be a typical error usually made by Japanese and Korean students. This kind of error exists in all types of “Shi sentences”. There are higher ratios of errors occurred no matter in simple or compound “Shi-sentences” adding with adverbs, conjunctions or inserting phrases. Based on the grammar analysis, the research discovers that the similarity between Japanese and Korean language, which are much different from Chinese in word orders and sentence structures, leads to the similar errors of missing “Shi” and a large number of wrong “Shi-sentences”. The Japanese and Korean, being the Chinese as second language learners, easy to overlook “Shi”, function as a link between the main and predicate statements, due to the interference of their native languages.
    In conclusion, both Japanese and Korean, either primary or advanced students, always make these inevitable mistakes of missing the word “Shi”. Hence, Chinese language instructors should consistently strengthen and consolidate the important function and place of the linking verb “Shi” in the sentence.
    顯示於類別:[中國文學系博士班碩士班] 博碩士論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML108檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋