English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11847899      線上人數 : 474
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/45637


    題名: 針對台灣學習者之韓語補助詞教學方案研究 -以 ‘do’, ‘ggaji’, ‘jocha’, ‘majeo’ 為主軸-
    作者: 崔忍芽
    貢獻者: 韓國語文學系
    關鍵詞: Korean auxiliary particles
    do
    ggaji
    jocha
    majeo
    Korean Language Education for Foreigners
    Teaching method
    日期: 2020
    上傳時間: 2020-01-20 12:43:33 (UTC+8)
    摘要: This study aims to clarify the characteristics of auxiliary particles ‘do’, ‘ggaji’, ‘jocha’, and ‘majeo’, to present effective teaching methods for Taiwanese Korean students to learn these auxiliary particles accurately. Among the auxiliary particles in the Korean language, ‘do’, ‘ggaji’, ‘jocha’, and ‘majeo’ have similar meanings, which makes it difficult for foreign learners to distinguish the difference accurately, so they use them indiscriminately, or only use ‘do’ or ‘ggaji’ because their understanding of 'jocha' and 'majeo' are weak. Thus, this study examines and compares the characteristics of each auxiliary particle’s diachronic, syntactic, and semantic characteristics, and examines the different characteristics of each auxiliary particle. Based on this, the study suggests effective teaching methods for Korean learners in Taiwan.
    A review of previous studies reveals that auxiliary particles 'do', 'ggaji', 'jocha' and 'majeo' have been discussed by many Korean linguistics scholars over a long period of time, but from an educational point of view, this discussion has not lead to effective teaching methods. It remains difficult for foreigners to distinguish between these auxiliary particles with similar meanings.
    Chapter 2 describes the development of auxiliary particles 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha' and ‘majeo’, and traces their semantic relationships from their origin to the modern Korean language. We identify the similarities and differences in syntactic and semantic characteristics of the auxiliary particles, and explain their resulting semantic relationships. We confirm that 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’ have the common meaning of [+inclusion] or [+extremity]; meanwhile, they are distinguished from one another in that ‘ggaji’ is [+exceed extremity], 'jocha' is [-expectation], and 'majeo' is [+the last]. Jocha’ is also the most strongly negative.
    In Chapter 3 proposes teaching methods for 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’. First, a survey of Taiwanese Korean learners will be conducted to analyze errors about 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’. And the study examines a Korean language textbook translated into Chinese in Taiwan and describes how each textbook explains 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’. It notes that that ‘do’ and ‘ggaji’ are presented separately in the beginner level and intermediate level, while ‘jocha’ and ‘majeo’ are not presented at all until after the intermediate level. On these bases, the study suggests effective educational methods.
    In the last chapter, we conclude and summarize the whole study and point out the limitations of this study.
    顯示於類別:[韓文系所] 博碩士論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML130檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋