摘要: | 此研究主旨為調查 “Konglish” (韓式英語)在韓國網路新聞文章中的使用。全球化現象導致了世界各種語言的改變及互相借用。同樣地,韓國語言在長達數十年間也一直在借用英語詞彙。因此,在韓文中出現了許多由韓文及英語組合而成的組合詞。在1988奧運會結束後,似乎更多的Konglish在韓國社會中被使用。這項研究的主要目的是期望能回答以下三個問題。首先是Konglish以什麼樣的型式表現在韓國新聞文章中?第二,不同種類的Konglish在網路新聞中的使用頻率為何?第三、探討為何特定種類的Konglish在網路新聞裡的使用頻率高於其他種類?此研究的數據取得是由從娛樂,科技及文化等領域的新聞報導中來的。語料庫的資料包含從2017年9月至2018年2月在《朝鮮先驅論壇報》上刊登的文章。
國際化現象使得在韓文中產生了新單詞和短語,而這種產出的Konglish也被韓語人士和希望學習韓語的英語母語人士使用。從語言學角度來看, Konglish可以分爲五個類型:正規保存,借入字加上綁定語素,截斷,裝配,首字母簡稱 (Shaffer, 2014)。大多數的Konglish發音與對應的英語單詞相似。本研究使用Sketch Engine語料庫軟體來識別這些不同類型的Konglish詞彙的出現頻率。結果顯示,最常出現的類型是 “正規保存” 類型的單詞,此現象可表示韓國人常採用新技術和新文化的語言來描述現代生活中頻繁發生的科技應用和跨文化交流。這種類型的Konglish單詞是因為它們易於理解,因此便於使而被產出的。Konglish反映了韓語背景下英語的本土化。另一個含義是語言老師應該讓學習者意識到英語和Konglish之間的差異,並引導他們在不同的語境中應用正確的表達。
The study aims to investigate the usage of Konglish in Online Korean News articles. The phenomenon of globalization results in changes and borrowings in languages around the world. Likewise, Korean language has been borrowing English words since several decades ago. Thus, there are many hybridity words of Korean and English (i.e. Konglish) in Korean language. After Olympic Games in 1988 there seems to be more Konglish words used in the Korean society. The primary purpose of the study is to answer the following three research questions. First, in what forms is Konglish manifested in the discourse of Korean news articles? Second, how frequently various types of Konglish words are applied in the online newspaper? Third, why are some Konglish types used more often than the others in the newspaper? The data of this study is composed of Korean-English news articles on entertainment, technology, and culture. The corpus includes articles in The Korea Herald online from September 2017 to February 2018.
The internationalized phenomenon generates new words and phrases in Korean that demonstrate that many Konglish words are applied by both Korean people and native speakers of English who want to learn Korean language. Linguistically, Konglish words can be classified into five types: Formal Preservation, Loanword + Bound Morphemes, Truncations, Fabrications, and Initialisms (Shaffer, 2014). Most Konglish words are pronounced similarly to their English counterparts. Sketch Engine, a corpus software, was employed to identify the frequency of occurrences of these different types of Konglish words. The results show that the most frequently used type is Formal Preservation, indicating language of new technologies and new cultures are easily adapted by Koreans to describe technological applications and cross-cultural exchanges that occur at high frequency in modern life. This type of Konglish words are made because they are easily comprehended and thus convenient to use. Konglish reflects the localization of English language in Korean contexts. Another implication is language teachers should make learners aware of the differences between English and Konglish and guide them to apply the right expressions for different contexts. |