文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/39628
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11848509      線上人數 : 468
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/39628


    題名: 川上弘美「かぐや」の『竹取物語』引用
    作者: 齋藤正志
    貢獻者: 日文系
    關鍵詞: 川上弘美
    「かぐや」
    『竹取物語』
    「かぐや姫」
    貝殻
    川上弘美
    〈赫映〉
    《竹取物語》
    〈赫映公主〉
    貝殻
    Hiromi Kawakami
    "Kaguya"
    "Taketori -monogatari"
    "Kaguya -hime"
    shell
    日期: 2017-07-31
    上傳時間: 2018-03-29 11:05:20 (UTC+8)
    摘要: 川上弘美の短篇小説(単行本未収録)の「かぐや」は、一人称の語り手である主人公の「わたし」が京都在住の男を彼の誕生日に訪問し、彼にプレゼントを渡し、昼食を同席する約束を取り付ける話だが、「わたし」が乗った新幹線に長髪の美少女が同乗しており、「わたし」は彼女とともに行動することになるという話である。小説のタイトルによって、この美少女の正体が「かぐや姫」であろうと考えられる点で、『竹取物語』の引用だということは明らかだが、この美少女と原作の姫君には相違点があり、その相違点によって、原作の解釈が従来とは異なるものにできる、と考えられる。つまり、第一に、原作の姫君と求婚者の関係には、求婚者に傲慢さが認められるのだが、この川上の短篇によって、そういった傲慢さは、姫君のほうにも看取できるようになる。また、第二に、姫君が人間らしい同情を示すのが求婚者の中では唯一、「石上麻呂足」に対してだけであり、それは彼の死に関してだけの反応だと考えられている。しかし、この短篇から原作を読み直してみると、彼の死だけの反応なのではなく、その美少女が「貝殻」を持参していることによって、原作の姫君にも反省と後悔が読み取れると考えられるのである。
    川上弘美的短篇小説(單行本未收錄)〈赫映〉是第一人稱敘述者的主角「我」在某男性生日那天訪問居住在京都的他,送給他禮物並約好要共進午餐的一個故事;而「我」所搭乘的新幹線上坐著長髮的美少女,所以「我」便與她一起行動。從小說的題名來看,可將這個美少女的真正身分看作是「赫映公主」,所以明顯可知道這來自《竹取物語》的引用,但是這位美少女與原作的公主有異同之處,而此異同處可以讓原作的解釋與以前有所不同。也就是說,第一,在原作的公主與求婚者的關係上,可以發現求婚者的傲慢,但由川上的短篇來看,這種傲慢也可以在公主身上看到。另外,第二點,公主面對求婚者中唯一表現出人類般的同情的只有在面對「石上麻呂足」時,而這也只是對於他的死所做出的反應。但是從此短篇來重新閱讀原作時,可以看出不只是對於他的死所做出的反應,從這位美少女持有「貝殻」這一點來看,原作的公主也有著反省與後悔之念。|"I" of the main character who is a narrator of the first person call on a man of Kyoto residence on his birthday and hand him a present for the one of the Hiromi Kawakami's short story (book sheep record) "I smell.", lunch, it 's the fact that the appointment which is in esteemed company is installed, but a longhaired beautiful girl rides together in the Shinkansen(Japanese rapid transit railway) "I" took, and "I" am the fact that I'll behave with her. The character of this beautiful girl is the point that I can think it would be "Kaguya-hime" by the title of the novel, and it's clear that it's quotation of "the Moon Princess", but I can think this beautiful girl and a princess of an originalwork have a point of difference, and something different can interpret an original work as the past by the point of difference. rIn other words, first arrogance is admitted by a suitor in a relation between a princess of an original work and a suitor, in the way where such arrogance is a princess by this upstream short story, kanshu, can, come. Second, it's only to "Ishiue maroashi" to indicate the sympathy by which a princess seems to be man only in the suitor, and that's he, I die, it's concerned, only and, it 's thought that it's a reaction. eBut when an original work will be reread from this short story, I can think a princess of an original work can read reflection and a regret by the case that the beautiful girl brings "shell", not the one by which only his death is a reaction, too.
    關聯: 中日文化論叢 ; 34期 (2017 / 07 / 31) , P21 - 36
    顯示於類別:[日文系所] 學報-中日文化論叢

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML292檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋