Статья посвящена проблемам изучения литературы русского дальневосточного зарубежья на примере творчества писателя Бориса Михайловича Юльского, жизнь и судьба которого были накрепко связаны с дальневосточной эмиграцией. Встреча русских эмигрантов с древней и совершенно не похожей ни на что культурной традицией Китая не могла остаться без внимания. Объектом изучения в представленной статье стали художественные произведения «Мяу», «Господин Леса», в которых на примере образа сакральных животных и растений выявляется отражение восприятия элементов китайской и тунгусо-маньчжурской культуры в творчестве русского писателя. Принадлежавший к «младшему» поколению харбинских эмигрантов Юльский, с отрочества проживавший с родителями в Харбине, полно воспринял окружавшую его китайскую культуру и весьма своеобразно отразил её в своих «русских» рассказах.
Clause is devoted to problems of studying of the literature of Russian Far East abroad on an example of creativity of writer Boris Mikhajlovich Yulskiy, the life and which destiny have been firmly connected with Far East emigration. The meeting of Russian emigrants with ancient and absolutely not similar on what cultural tradition of China could not remain without attention. The works of art «Meow», «Ttsar of the Wood» in which on the example of an image of sacral animals and plants reflection of perception of elements of the Chinese and Tunguso-Manchurian culture in works of the Russian writer comes to light became object of studying in the presented article. Belonged to «younger» generation Harbin emigrants Yulskiy, from adolescence lived with parents in Harbin, has full apprehended Chinese culture surrounded it and has rather originally reflected it in the «Russian» stories.