本人希望藉由本研究考察臺灣日語學習中之日本古典教育的地域特色。目前海外的日語教育,一般是先培養現代日語的溝通能力,然後到了專業科目的段階,再把日語古典語法以及古典作品的閱讀编入課程。即便在日本國内,即便是大學以上的課程,日語古典教育占總體教學的比例也日益减少,有被重新被界定納入廣義的日本文化範疇的趨勢。但是日語的古文,進入明治時代之後,仍然被作爲正式的文章使用(雅文、漢文訓讀等等),近代日語就是把這些古文漸漸替換成近代口語體而達成的。而且在台灣,日治時代初期的文獻多以日語古文(主要為漢文訓讀體文言)書寫。其中有些資料記錄了當時台湾的習俗以及原住民的歷史傳承。由此可知在臺灣,學習日語古文除外能夠了解日文之外,同時也可以更深入了解臺灣的歷史。因此,本研究希望探討如何將近代的古文的實態納入日本古典教育之中。
In Japanese learning in Taiwan, I would like to consider the education of Japanese classical literature. In Japanese education in the current overseas, it starts to wear a generally practical modern Japanese, to become the stage of specialized subjects of classical grammar of Japanese, and the reading of classic works coming into the course shape it generally cons idered. Even today in Japan, in the education of university or higher, there is declining is the proportion of the classical education in general, there is a tendency as one of the Japanese culture in a broad sense. However, ancient writing in Japanese "Kundoku style" well into the Meiji is used as a formal sentence, the establishment of modern Japanese is We went to this ancient writing gradually replaced into a modern Kogobun. Furthermore, in the case of Taiwan, Japan era initial literature is often written in "Kundoku style", it is in this there is also a reference that records the Taiwanese customs and the natives of historical lore of the time. Therefore, if Taiwan, learning of ancient writing and at the same time knowing the Japanese, it is believed that efficacy even essential for understanding the history of Taiwan. Therefore, I want to think about how to put the reality of modern writing in the field of view education of Japanese classical literature.