文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/29458
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46867/50733 (92%)
造訪人次 : 11890271      線上人數 : 808
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/29458


    題名: 傳譯文化觀念與闡釋民族心智-以俄羅斯人的自由觀念為析例
    作者: 楊秀杰
    Сюцзе, Ян
    貢獻者: 俄國語文學報
    關鍵詞: 觀念
    翻譯
    民族心智
    自由
    концепт
    трансляция
    интерпретация
    национальный менталитет
    日期: 2012-05-01
    上傳時間: 2015-02-02 09:57:59 (UTC+8)
    摘要: 觀念作為民族心智構成單位其有多層級的結構,每一層級都是該民族不同時代文化生活積澱的結果。同時,在觀念的多維度結構中不僅有人類共有的理性認知,還有民族特有的形象聯想、情成取向和倫理評價等資訊。因此說,對異族文化觀念的把握是外語學習的最高境界,屬於潛入其心靈深處,而對民族核心觀念詞的傳譯是對民族心智的特點闡釋。因此,譯者作為跨文化對話的仲介,在觀念詞的翻譯中需要找到上下文語義最為貼切的詞語。
    Концепт имеет «многоуровневое» строение и разные уровни являются результатом культурной жизни разных эпох. Концепт, как и многомерное идеализированное формообразование, включает в себя как универсальное знание, так и национально-специфические образные, ценностные, эмоциональные и другие коннотации. Овладение главными концептами инокультуры представляет собой завершающий этап в овладении иностранным языком и своего рода «высший пилотаж» и подобие «переселения души». Трансляция главных национальных концептов – интерпретация национального менталитета, и переводчик, как посредник в диалоге культур, при переводе концептов должен соотносить значение имен-квазиэквивалентов с их контекстуальным смыслом.
    關聯: 俄國語文學報 ; 13 期 (2012 / 05 / 01) , P335 - 342
    顯示於類別:[俄文系所] 學報-俄國語文學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML96檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋