觀念作為民族心智構成單位其有多層級的結構,每一層級都是該民族不同時代文化生活積澱的結果。同時,在觀念的多維度結構中不僅有人類共有的理性認知,還有民族特有的形象聯想、情成取向和倫理評價等資訊。因此說,對異族文化觀念的把握是外語學習的最高境界,屬於潛入其心靈深處,而對民族核心觀念詞的傳譯是對民族心智的特點闡釋。因此,譯者作為跨文化對話的仲介,在觀念詞的翻譯中需要找到上下文語義最為貼切的詞語。
Концепт имеет «многоуровневое» строение и разные уровни являются результатом культурной жизни разных эпох. Концепт, как и многомерное идеализированное формообразование, включает в себя как универсальное знание, так и национально-специфические образные, ценностные, эмоциональные и другие коннотации. Овладение главными концептами инокультуры представляет собой завершающий этап в овладении иностранным языком и своего рода «высший пилотаж» и подобие «переселения души». Трансляция главных национальных концептов – интерпретация национального менталитета, и переводчик, как посредник в диалоге культур, при переводе концептов должен соотносить значение имен-квазиэквивалентов с их контекстуальным смыслом.