Статья посвящена адвербиальным фразеологизмам на десерт, на закуску, на посошок, которые не имеют эквивалентных соответствий в других языках и поэтому вызывают трудности при переводе. Эти обороты разговорной речи возникли на основе метафорического переосмысления лексики, связанной с окончанием русской трапезы, застолья, и служат для указания на завершающий этап ситуации. В статье дается описание семантического своеобразия, стилистических возможностей и функциональных особенностей рассматриваемых фразеологизмов.
The present article is devoted to the Russian lexical units of the analytical type на десерт, на закуску, на посошок (na desert, na zakusku, na pososhok), which have no equivalents in the other languages and are difficult to translate. These words are derived on the basis of metaphorical rethinking of lexics connected with the end of the Russian meals and indicating the closing stage of the situation. Semantic, stylistic and functional characteristics of the Russian lexical units are described in the article.