English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11866191      線上人數 : 512
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/29061


    題名: How to Say No: Learning Cross-Cultural Differences in Refusal Strategies from Films
    如何說不:從中、英文電影之比較學習拒絕語的跨文化差異
    作者: 曾嘉悌
    Tseng, Heather Chia-Ti
    貢獻者: Hwa Kang English Journal
    關鍵詞: 言談行為
    拒絕語
    用意行為語
    緩衝語
    語意公式
    Speech acts
    Refusals
    Illocutionary force
    Adjuncts
    Semantic formulas
    日期: 2013-12
    上傳時間: 2014-12-30 16:34:06 (UTC+8)
    摘要: 本初探性研究旨在透過學生以參與專題之方式,以分析中、英文電影之言談行為的拒絕語,來瞭解跨文化差異。此小規模之研究共有來自北臺灣技術學院七位應用外語系同學參與。本專題中,學生須對兩部臺灣本地電影和兩部好萊塢流行電影,針對其中在不同情況下所產生的拒絕語,加以分析比較。更具體來說,參與同學比較在不同的文化中,對不同的起始言談行為及與不同位階的對話者所產生的拒絕語加以比較和對比其中之分歧。電影中所辨認出之拒絕語由Beebe et al.(1990)所設計的語意公式加以分析。從研究的中、英文電影比較分析,學生指出最多導致拒絕語的起始言談行為是要求語。除此之外,在好萊塢電影中所採用的拒絕語、傾向於對平輩較為直接的拒絕,並以加入緩衝語的方式、來緩和直接拒絕之用意行為語的衝擊性。而臺灣本地電影中,間接拒絕的策略最常出現,並伴隨理由和藉口來緩和拒絕的影響。此外,本研究中發現,在臺灣電影中緩衝語甚少出現,因其用法在中文中並不常見。顯而易見的是參與同學透過本專題研究對言談行為中拒絕語之跨文化差異有了更深入的理解。其他有關運用電影於課堂中之的語用教學,本文亦有探討。
    This pilot study documents a project that used films to familiarize students with cross-cultural differences in the realization of speech acts of refusal. This small scale project involved a group of seven Taiwanese English majors from an Institute of Technology in Northern Taiwan. The participating students were required to compare and contrast refusal strategies adopted by two local Taiwanese films and two popular Hollywood movies in a variety of contexts. Specifically, comparisons were made on how refusal strategies varied cross-culturally in accordance with the different initiating speech acts and with different power variations. The refusal strategies identified from the films were analyzed by semantic formulas developed by Beebe et al. (1990). From the comparative analysis of the films, students reported that most initiating speech acts of request were identified in all the chosen films. In addition, it was found that refusal strategies adopted in Hollywood movies tended to be more direct toward the interlocutor of equal status, with adjunct expressions to mitigate their illocutionary force. As for local Taiwanese films, indirect refusal strategies appeared most often, accompanied by reasons and excuses to mitigate the impact of refusals. Additionally, adjuncts occurred very rarely in the local films since their usages were not common in Chinese language. Apparently, participating students benefited greatly in learning cross-cultural differences in the speech act of refusal through this project. Suggestions for pedagogical intervention will also be discussed, particularly in the use of films to teach pragmatics.
    關聯: Hwa Kang English Journal ; 19 卷 (2013 / 12 / 01) , P1 - 22
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML354檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋