English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11854711      線上人數 : 479
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22259


    題名: 霍思曼〈二十一歲的時候〉三種中譯的比较與研究
    其他題名: A Comparative Study of Three Chinese Translations of A. E. Housman's "When I Was One-and-Twenty"
    作者: 金莉華
    貢獻者: 中國文化大學
    關鍵詞: 霍思曼
    中譯
    詩 Housman, A. E.
    日期: 1997-07-01
    上傳時間: 2012-05-11 12:52:43 (UTC+8)
    摘要: 比较與研究张振玉先生、彭镜禧先生、葉淑霞女士所薛霍思曼〈二十一歲的時候〉,並根據比较與研究的結果提出該時另一種翻譯。

    Three Chinese translations of A. E. Housman's "Whew I Was One-and-Twenty" by Mr. Chang Jen-yu, Mr. Peng Jing-shi, and Ms. Ye Shu-shia are studied and compared. As a result, a new translation of this particular poem is introduced.
    關聯: 華岡英語學報 3期 P.105-118
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML128檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋