English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46833/50693 (92%)
造訪人次 : 11866283      線上人數 : 543
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/17100


    題名: 紅樓夢韓文譯本翻譯技法研究
    A Study on the Method of Translation of Hung-Lou-Meng Korean Translation
    作者: 楊人從
    貢獻者: 韓文系
    關鍵詞: 紅樓夢
    韓文譯本
    翻譯技法
    Method of translation
    Hung-lou-meng
    Korean translation
    日期: 2001-03
    上傳時間: 2010-10-07 13:57:34 (UTC+8)
    摘要: <紅樓夢>於十八世紀被譯為韓文,儘管漢韓文語法結構不同,卻有逐字翻譯及 意譯混用情形,這是韓文發明後大量翻譯漢文典籍時常用的手法,逐字譯法大多使用在引用 句,蓋漢文引用內容大多為複數句且冗長,而韓文引用動詞出現於句之終結部分方屬正常, 故此或許是為了維持漢文原貌及敘述方便起見所採行的方法。 本譯本譯者也有完全理解原文而使用增添註釋的意譯技法,但也有不甚理解白話文意義而致 誤譯的情形。
    One of the Chinese famous novel, the Hung-lou-meng was translated into Korean in 18 �� Cen.. In spite of the different grammar structure between Chinese and Korean, the translator translated it literally. The most kind of the method of literal translation were found in the quotation. It may be the Chinese quotation is composed by many sentences and the sentences are long. On the other hand the Korean quotation verb comes at the end of the sentence, it is very different from Chinese. In order to maintain the Chinese sentence structure then adopted the method of literal translation. Somewhere the Korean translation w as found adopting the paraphrase method. The translator added some comments in order to modifying the translation. But it also was found some mistakes committed by misunderstanding the vernacular Chinese.
    關聯: 華岡外語學報 8 民90.03 頁57-82
    顯示於類別:[國際暨外語學院] 學報-華岡外語學報

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML170檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋